Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe? Kiedy potrzebujesz poświadczenia
Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego, kiedy poświadczenie jest obowiązkowe i jak nie przepłacić. Praktyczne porównanie.
Na czym polega różnica
Tłumaczenie zwykłe to wierny przekład treści, bez mocy urzędowej — może je wykonać każdy. Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) to przekład opatrzony pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, który bierze za nie odpowiedzialność i odnotowuje czynność w repertorium. Tylko ono ma moc prawną przed urzędami i sądami.
Podstawą prawną zawodu jest ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 Nr 273 poz. 2702).
Porównanie
| Cecha | Tłumaczenie zwykłe | Tłumaczenie przysięgłe |
|---|---|---|
| Kto wykonuje | dowolna osoba / biuro | tłumacz przysięgły z listy MS |
| Pieczęć i podpis | nie | tak, urzędowa pieczęć + numer TP |
| Moc prawna przed urzędem | nie | tak |
| Odpowiedzialność prawna | nie | tak (zawodowa i karna) |
| Typowe zastosowanie | treści informacyjne, marketing | dokumenty urzędowe, sądowe, do uczelni |
Kiedy poświadczenie jest obowiązkowe
W praktyce tłumaczenia przysięgłego wymagają najczęściej:
- akty stanu cywilnego — akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu;
- dokumenty sądowe i procesowe — wyroki, pozwy, postanowienia;
- dokumenty do urzędów — zaświadczenia (np. o niekaralności), decyzje administracyjne;
- dokumenty samochodowe — prawo jazdy, dowód rejestracyjny;
- dokumenty edukacyjne — dyplomy i suplementy do nostryfikacji;
- dokumenty firmowe — odpisy z KRS, umowy.
Jak nie przepłacić
Jeśli urząd nie wymaga poświadczenia, wystarczy tłumaczenie zwykłe — jest tańsze i szybsze. Gdy masz wątpliwości, zapytaj instytucję, do której składasz dokument. Koszty tłumaczenia poświadczonego opisujemy w cenniku, a jak wybrać tłumacza wyjaśniamy w osobnym poradniku. Tłumacza znajdziesz przez wyszukiwarkę.